Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94643
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMorales García, Yesenia-
dc.date2020-07-01-
dc.date.accessioned2023-09-01T19:43:11Z-
dc.date.available2023-09-01T19:43:11Z-
dc.identifierhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/154-
dc.identifier10.32870/vel.v0i16.154-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12104/94643-
dc.descriptionCultural adaptation is a translation technique which is made from the source language into the target language,  conveying the message naturally to make understandable the context of culture. The general objective of this research is to demonstrate the importance of the use of the cultural-linguistic adaptations in the dubbing from English to Mexican Spanish of the American film Yes, man directed by Peyton Reed. In the analysis we got several examples of the adaptations from the source language into the target language. We also identified different translation techniques as expansion, reduction, equivalence and adaptation used in the dubbing from English to Spanish.en-US
dc.descriptionLa adaptación cultural es una técnica de traducción que se hace de una lengua origen a una lengua meta, transmitiendo el mensaje de manera natural para hacer entendible el contexto de la cultura. El objetivo general de la presente investigación es demostrar la importancia del uso de las adaptaciones lingüístico-culturales en el doblaje del inglés estadounidense al español mexicano de la película Sí, señor del director Peyton Reed. Dentro del análisis obtuvimos ejemplos variados de las adaptaciones de la lengua origen a la lengua meta; además identificamos diferentes técnicas de traducción tales como expansión, reducción, equivalencia y adaptación empleadas en el doblaje del inglés al español.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.formattext/xml-
dc.languagespa-
dc.publisherDepartamento de Lenguas, Universidad de Guadalajaraes-ES
dc.relationhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/154/168-
dc.relationhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/154/253-
dc.relation10.32870/vel.v0i16.154.g168-
dc.relation10.32870/vel.v0i16.154.g253-
dc.rightsDerechos de autor 2020 Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y culturaes-ES
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Nr. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 118-136de-DE
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 118-136en-US
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Núm. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 118-136es-ES
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 118-136fr-FR
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; N. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 118-136it-IT
dc.source2007-7319-
dc.source10.32870/vel.v0i16-
dc.subjectCultural adaptationen-US
dc.subjectDubbingen-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectTranslation techniquesen-US
dc.subjectAdaptación culturales-ES
dc.subjectDoblajees-ES
dc.subjectTraducciónes-ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes-ES
dc.titleAnalysis of cultural adaptations to the Mexican Spanish dubbing of the American film Sí, señor by director Peyton Reeden-US
dc.titleAnálisis de adaptaciones culturales al doblaje en español mexicano de la película estadounidense Sí, señor del director Peyton Reedes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículoses-ES
dc.coveragePublic in general.en-US
dc.coveragePúblico en generales-ES
Appears in Collections:Revista VERBUM ET LINGUA

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in RIUdeG are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.