Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94555
Título: Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción
Palabras clave: communicative functions,;four-function model,;linguistic,;encyclopaedic,;pragmatic presuppositions;translation typology.;Funciones comunicativas,;modelo cuatrifuncional,;presuposiciones lingüísticas,;enciclopédicas y pragmáticas,;tipología de traducción.
Editorial: Departamento de Lenguas, Universidad de Guadalajara
Descripción: The article addresses the problem of dealing with presuppositions from a functional perspective. After some brief remarks regarding a model of communicative functions in texts, the author proposes a classification of presuppositions consisting of linguistic, encyclopaedic and pragmatic presuppositions. Linguistic presuppositions refer to the knowledge of languages (i.e. general linguistic presuppositions), or a particular language (i.e. metalinguistic presuppositions) that the target audience is presumed to have. Encyclopaedic presuppositions refer to the so-called world knowledge of general facts or, more specifically, to the knowledge of behaviour conventions and facts of a particular culture. Pragmatic presuppositions refer to the conditions of time, place, medium etc. in which a communicative interaction is (or was) set and the deictic elements in a text pointing to these conditions. As is illustrated in a number of examples from different text types, it depends on the type and form of translation required by the commissioner how these problems can be solved adequately in the translation process.
Este artículo discute el problema de las presuposiciones desde una perspectiva funcional. Después de esbozar un modelo de las funciones comunicativas que encontramos en un texto, la autora propone una clasificación de las presuposiciones lingüísticas, enciclopédicas y pragmáticas. Las presuposiciones lingüísticas se refieren a los conocimientos sobre el idioma (presuposiciones lingüísticas generales) o sobre un idioma específico (presuposiciones metalingüísticas). Las presuposiciones enciclopédicas abarcan el bagaje general de conocimientos fácticos en general o, más particularmente, de conocimientos acerca de los hechos y las convenciones de comportamiento de una cultura determinada. Las presuposiciones pragmáticas incluyen, entre otras, las condiciones de tiempo, lugar y medio que determinan o han determinado la interacción comunicativa y los elementos deícticos que se refieren a las mismas. Algunos ejemplos tomados de varios géneros textuales distintos ilustrarán cómo se puede resolver el problema de las presuposiciones en el proceso traslativo y que la selección de una solución adecuada depende del tipo y de la forma de traducción demandada por el encargo de traducción.
URI: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94555
Otros identificadores: http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/62
10.32870/vel.v0i7.62
Aparece en las colecciones:Revista VERBUM ET LINGUA

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.