Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94355
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorMi, Tian-
dc.creatorMuñoz Cabrera, Rodrigo-
dc.date2022-12-16-
dc.date.accessioned2023-09-01T18:46:13Z-
dc.date.available2023-09-01T18:46:13Z-
dc.identifierhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/824-
dc.identifier10.32870/mycp.v11i33.824-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12104/94355-
dc.descriptionA language is a means by which any society sees and describes the world and life. Translating humour is not an easy task, especially if the aim is to translate a seven-hundred-year-old text from such diverse culture as the Chinese one. Wordplays are a source to propagate irony, double meaning and humour. However, in the Chinese culture there exist some resources that are extremely difficult to be translated into Spanish, such as characters with a different meaning, but with similar pronunciation. The meaning of these topics is unknown to Spanish speakers. We aimed to study the methods used to translate the wordplays of the Chinese book Journey to the West into Spanish and to analyze how translators have negotiated linguistic barriers to translate all the meaning they possess into Spanish.en-US
dc.descriptionUna lengua es una manera por la que un pueblo en particular ve y describe el mundo y la vida. Trasladar el humor no es fácil, máxime si se trata de verter un texto de 700 años de antigüedad y de una cultura tan diversa. Los juegos de palabras son una fuente de propagación de la ironía, el doble sentido y el humor. No obstante, en la cultura china aparecen recursos de muy difícil representación en castellano, como puede ser la alusión a caracteres con diferente significación, pero de pronunciación similar, cuyo sentido es del todo desconocido para los hispanohablantes. Nuestro propósito ha sido comprobar los métodos empleados por los traductores a la hora de trasladar los juegos de palabras de la obra china "Viaje al Oeste" al español, y comprobar cómo estos han traspasado la barrera lingüística y vertido sus significados al castellano.es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.formattext/xml-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad de Guadalajaraes-ES
dc.relationhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/824/1247-
dc.relationhttp://mexicoylacuencadelpacifico.cucsh.udg.mx/index.php/mc/article/view/824/1248-
dc.rightsDerechos de autor 2022 México y la Cuenca del Pacíficoes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/es-ES
dc.sourceMéxico y la Cuenca del Pacífico; Vol. 11 No. 33 (2022): September-December; 129-149en-US
dc.sourceMéxico y la Cuenca del Pacífico; Vol. 11 Núm. 33 (2022): Septiembre-Diciembre; 129-149es-ES
dc.source2007-5308-
dc.source1665-0174-
dc.subjecthumores-ES
dc.subjectjuego de palabrases-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectespañoles-ES
dc.subjectchinoes-ES
dc.subjecthumouren-US
dc.subjectwordplaysen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectSpanishen-US
dc.subjectChineseen-US
dc.titleThe humour of wordplays in the Chinese novel Journey to the West. A traveller onboard?en-US
dc.titleEl humor de los juegos de palabras en la novela china Viaje al Oeste, ¿un viajero a bordo?es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículos evaluados por pareses-ES
Aparece en las colecciones:Revista México y la Cuenca del Pacífico

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.