Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94637
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorErrico, Elena-
dc.date2020-07-01-
dc.date.accessioned2023-09-01T19:43:09Z-
dc.date.available2023-09-01T19:43:09Z-
dc.identifierhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/148-
dc.identifier10.32870/vel.v0i16.148-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12104/94637-
dc.descriptionThis article tackles the dissemination of Chicano theatre abroad via the translations/adaptations of Carlos Morton's plays. More specifically, the paper discusses how the playwright reconciles the "ethnic" character of his oeuvre with the desire to reach a broader audience beyond the Chicano community. Morton's texts contain plenty of culture-specific elements, which makes it difficult to export them to other cultural-linguistic systems. In addition, the semiotic complexity of drama, where multiple communication codes interact and as a result constrain dialogues, makes translation even more challenging. However, in some cases, non-verbal communication resources may help to get (textually) untranslatable passages through.en-US
dc.descriptionEn el artículo se aborda el tema de la diseminación del teatro chicano al extranjero a través de las traducciones/adaptaciones a varias lenguas de las obras de Carlos Morton. En concreto, se pretende mostrar cómo este autor compagina el carácter "étnico" de su obra con el afán de darse a conocer más allá del colectivo chicano. La dificultad traductora inherente en los textos de Morton radica, entre otras, en que están impregnados de elementos lingüístico-culturales específicos, lo que hace justamente que "viajen" con dificultad a otras culturas. A ello se añaden las peculiaridades del género teatral que, por su complejidad semiótica, puede complicar aún más la traducción. Otras veces, sin embargo, puede incluso facilitarla, puesto que cuenta con una multiplicidad de canales de comunicación en interacción con el diálogo que condicionan el componente verbal y que pueden aprovecharse para comunicar mensajes, connotaciones, etc. para los cuales las palabras "se quedarían cortas".es-ES
dc.formatapplication/pdf-
dc.formattext/xml-
dc.languagespa-
dc.publisherDepartamento de Lenguas, Universidad de Guadalajaraes-ES
dc.relationhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/148/162-
dc.relationhttp://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/148/247-
dc.relation10.32870/vel.v0i16.148.g162-
dc.relation10.32870/vel.v0i16.148.g247-
dc.rightsDerechos de autor 2020 Verbum et Lingua: Didáctica, lengua y culturaes-ES
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Nr. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 32-43de-DE
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 32-43en-US
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; Núm. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 32-43es-ES
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; No 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 32-43fr-FR
dc.sourceVerbum et Lingua: Didáctica, lengua y cultura; N. 16 (2020): Verbum et Lingua, año 8, No. 16, julio-diciembre 2020; 32-43it-IT
dc.source2007-7319-
dc.source10.32870/vel.v0i16-
dc.subjectCarlos Mortonen-US
dc.subjectChicano theateren-US
dc.subjectCulture-specific elementsen-US
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectCarlos Mortones-ES
dc.subjectTeatro chicanoes-ES
dc.subjectElementos culturaleses-ES
dc.subjectTraducciónes-ES
dc.titleOn the internationalization of Chicano theatre: the case of Carlos Mortonen-US
dc.titleSobre la internacionalización del teatro chicano: el caso de Carlos Mortones-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArtículoses-ES
dc.coveragePublic in general.en-US
dc.coveragePúblico en generales-ES
Aparece en las colecciones:Revista VERBUM ET LINGUA

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.