Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94595
Título: A Un modelo de análisis del discurso aplicado a las traducciones literarias
A Discourse Analysis Model Applied to Literary Translations
Palabras clave: Systemic functional grammar;literary translation;discourse analysis;Gramática sistémico-funcional;traducción literaria;análisis del discurso.
Editorial: Departamento de Lenguas, Universidad de Guadalajara
Descripción: The purpose of this paper is to present the results of an investigation which employed a discourse analysis’ model to analyze the translations into Spanish and French of a literary work (The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien (1892- 1973) in order to show the advantages of using such a model and to demonstrate how such a model can helps both the analysis of the source and target texts and the translation process. Halliday’s discourse analysis model was used as proposed by Hatim and Mason with its three metafunctions (ideational, interpersonal and textual) and taking into account semantic, morphological, syntactic, textual and pragmatic elements. The final aim of this article is to show that a translation-oriented source text analysis using a discourse analysis model or any other linguistic-derived model can be used as an analytical tool to achieve an in-depth understanding of literary texts, since it heightens the literary translators’ awareness of its characteristics, enhances their reflective process and help them select the best alternatives to reproduce the complex world of the source text with all its details, which, in turn, will help the readers of the target text understand the world created by the author.
El objetivo del presente artículo consiste en presentar los resultados de una investigación en la que se empleó un modelo de análisis del discurso para analizar las traducciones al español y al francés de la obra literaria de J.R.R. Tolkien El Señor de los Anillos y mostrar las ventajas de aplicar uno de dichos modelos tanto en el análisis de los textos fuente y meta como en el proceso de traducir. Se empleó el modelo de gramática sistemático-funcional de Halliday como lo propusieron Hatim y Mason con sus tres metafunciones (ideacional, interpersonal y textual) tomando en cuenta elementos semánticos, morfológicos, sintácticos y pragmáticos. El objetivo final del presente trabajo es mostrar que se puede emplear un modelo de análisis del discurso o cualquier otro modelo lingüístico como una herramienta analítica en la traducción de textos literarios para lograr una comprensión más profunda de éstos, puesto que el modelo hace más consciente a los traductores de sus características, les ayuda en su proceso de reflexión y a seleccionar las mejores alternativas para reproducir el mundo complejo creado en el texto fuente con todos sus detalles, lo que, a su vez, facilitará la comprensión de los lectores de dicho mundo.
URI: https://hdl.handle.net/20.500.12104/94595
Otros identificadores: http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/index.php/VerLin/article/view/104
10.32870/vel.v0i11.104
Aparece en las colecciones:Revista VERBUM ET LINGUA

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.