Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12104/84114
Título: Landeskunde im nichtdeutschsprachigen DaF Kontext
Otros títulos: Eine empirische Untersuchung am Beispiel von mexikanischen Deutschlernenden der Universität Guadalajara
Autor: Manríquez Amador, Orlando Antonio
Director: Altmayer, Claus
Fecha de titulación: 31-ene-2019
Editorial: Biblioteca Digital wdg.biblio
Universidad de Guadalajara
Resumen: La opinión generalizada, de que la lengua y la cultura están estrechamente vinculadas, puede identificarse como uno de los pilares fundamentales – junto con la gramática y la literatura – en la enseñanza de lenguas extranjeras. Este vínculo es a su vez juega un papel importante en la investigación docente, así como en los debates en el ámbito de los estudios culturales. Esta área, especialmente en contexto de Alemán como Lengua Extranjera (ALE), se conoce como Landeskunde. Sin embargo, dicho término resulta problemático por dos razones. Por un lado, han surgido una multitud de denominaciones con respecto a Landeskunde en discurso germanohablante, las cuales no han llevado a ninguna concordancia en cuanto a la designación y el campo de acción de esta área. Por otro lado, han surgido numerosos estudios, particularmente de finales del siglo XIX, en los que abordan las cuestiones de cómo y qué en relación con la enseñanza de cultura en las clases de ALE. En dicho contexto reviste especial importancia el papel de Landeskunde en los países no germanoparlantes. En principio, su objetivo es el desarrollo de las competencias y las estrategias de los estudiantes, desde la perspectiva de su propia lengua y cultura, en el trato con la lengua y cultura del “otro”, de manera que puedan estar preparados al momento de afrontarse con la realidad en un país de habla alemana. No obstante, resulta altamente cuestionable a lo que dicha “realidad” se pueda referir y lo que se pueda entender como tal, sobre todo si se toman en cuenta otros factores importantes, como el entorno socioeconómico, el origen y formación de los profesores, así como el interés del alumno mismo. En vista de la problemática anteriormente descrita y a raíz de mi motivación personal para la investigación, especialmente en el marco de los ahora denominados “empirical turns” (Fornoff, Altmayer y Koreik, 2017), se desarrolló el presente estudio. El objetivo es, por una parte, analizar la percepción y el interés de los alumnos con relación a lo que aquí se denominan “temas culturales” de los países de habla alamana y, por otra parte, examinar el significado actual de Landeskunde, especialmente en un contexto no germanoparlante. La estructura de este trabajo se divide en dos partes fundamentales: En la primera parte se presentan los fundamentos teóricos del trabajo, de los cuales se desprenden una revisión histórica del término Landeskunde en el primer capítulo, los enfoques didácticos derivados de este concepto en el segundo capítulo, y finalmente la situación general de ALE, específicamente en México, el tercer capítulo. La segunda parte se enfoca en el estudio empírico realizado. En el capítulo cuatro se presentan tanto las hipótesis como la pregunta de investigación. En el quinto capítulo se explica la metodología y los instrumentos utilizados, así como la descripción del grupo sujeto a estudio. En el sexto capítulo se evalúan los datos recogidos y se interpretan los resultados. Finalmente, el séptimo capítulo concluye con un resumen del estudio llevado a cabo y discute las implicaciones didácticas a la luz de los resultados obtenidos.
URI: https://hdl.handle.net/20.500.12104/84114
https://wdg.biblio.udg.mx
Programa educativo: MAESTRIA INTERINSTITUCIONAL EN DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE ESTUDIOS INTERCULTURALES DE LENGUA, LITERATURA Y CULTURA ALEMANAS
Aparece en las colecciones:CUCSH

Ficheros en este ítem:
Fichero TamañoFormato 
MCUCSH10383.pdf
Acceso Restringido
1.42 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Request a copy


Los ítems de RIUdeG están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.